字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
第27章克利福对懆纵 (第2/2页)
还可以坐在这门檐下。好了,请你不要多说了。"他的两只狡猾的蓝眼睛又向她望着。"但是,"他用那沉浊的迂缓的土话说,"小屋是欢迎夫人来的,钥匙是她的,其他一切都是她的,不过。 在这个季节,我得饲养小雉,我得忙这忙那的。如果在冬天,我便差不多用不着到这小屋里来,但是现在是春天了。 而克利福男爵要我开始养些雄鸡…夫人到这儿来时,无疑地不愿意我老是在她周围忙忙碌碌。"她在一种朦胧的惊愕中听着他。"你在这里于我有何关系呢?"她问道。"这是我自己要觉得碍事!"他简单地但是意味深长地说。 她的脸红了起来,"好!"她最后说,我妨碍你好了,但是我觉得坐在这儿,看你管理着站雄鸡,于我一点也没有关系。 而且我还喜欢呢,但是你既以为这是碍你的事,我便不丙妨碍你好了,你不要害怕了,你是克利福男爵的守猎而不是我的。"这句话是奇异的,她自己也不知道她为什么说出了这样的话。 "不,夫人,这小屋子是夫人的,夫人随时喜欢怎样就怎样。你可以在一星期前通知我把我辞退了,只是…"只是什么?"她不知所措地问道。 他怪可笑地把帽子向后推了一推。"只是,你来这里时,尽可以要求这小屋子你一个人用,尽可以不愿意我在这儿忙这忙那的。 ""但是为什么?"她恼怒地,说"你不是个开化了的人么?"你以为我应该怕你么?为什么我定要留心你和你的在与不在?难道那有一点儿关系么?他望着她,脸上显著乖戾的笑容。"没有的,夫人,一点儿关系也没有的。"他说。 "那么,为什么呢?"她问道。"那么,我叫人另做一片钥匙给夫人好吗?""不,谢谢!我不要。""无论如何我另做一片去,两片钥匙好些。""我认为你是个鲁莽的人!"康妮说,脸红着,有些气急了。"啊…"他忙说道,"你不要这样说! 啊…我是不含坏意的,我只是想,要是你要到这儿来,我便搬迁,而在旁的地方另起炉灶,那是要花好大的功夫的,但是如果夫人不要理会我。 那么…小屋子是克利福男爵的,而一切都听夫人的指挥,听夫人的便,只要我在这儿做这做那的时候,夫人不要理会我就完了。"康妮迷乱得莫名其妙地走开了。 她不知道自己究竟是不是给他侮辱了,是不是给他极端干了,也许他说的话并不含有什么坏意,也许他不是要说,如果她去那小屋里,她便要他避开。好象她真有这个意思似的!好象他那傻子在不在那里,有什么关系似的! 她在纷乱的屋中回家去,不知道自己在想着什么,感觉着什么。***康妮惊讶着自己对于克利福的厌恶的感觉,尤其是。 她觉得她一向就深深地讨厌他,那不是恨,因为这其中是并没有什么热情的,那是一种rou体上的深深的厌恶,她似乎觉得她所以和他结婚。 正因为她厌恶他,一种不可思仪的rou体的上厌恶他,则实际上,她所以和他结婚,是因为他在精神上吸引她,兴奋她的缘故,在某种情形之下,他好象是比她高明,"是她的支配者。 现在,精神上的吸引已经衰萎了,崩溃了,她所感到的只是rou体上的厌恶了。这种厌恶从她的心的深处升起,她体悟了她的生命曾经给这兢兢业业恶的感觉怎样地嘴食着,她觉得自己毫无力量,而且完全地孤独无诊了,她希望有什么外来的救援。 但是整个世界中并没有可以救援的人。社会是可怕的,因为它是癫狂的。文明的社会是癫狂的。 金钱和所谓爱情,便是这个社会的两个狂欲,其中金钱尤为第一,在混沌的疯狂里,一个人在这两种狂欲中--金钱与爱情中--追逐着,看着蔑克里斯!他的生活。 他活动,只是癫狂罢了,他的爱情也是一种癫狂症。克利福也是一样,所有他的谈话,所有他的作品,所有他的使他自己飞黄腾达的狂野的挣扎! 这一切都是癫狂,事情却越见坏下去,而成了真正的狂病了。康妮觉得惊怕得麻木了,但是还好,克利福对她的cao纵,改向波尔敦太太施展,她觉得轻松了许多,这一点是克利福自己不知道的,好象许多癫狂者一样。 他的癫狂可以从他所不自知的事物的多少看出来,可以从他的意识的空虚看出来,波太太态度在许多事情上是可钦佩的。
上一页
目录
下一章