查太莱夫人的情人_第45章一边站了起来 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第45章一边站了起来 (第2/2页)

在孩子似乎是他的,他倒要喜欢呢。"她不敢看她,他静默了好一会,然后再凝望着她。"没有提到我,当然吧?"他说。

    "没有,没有提到你。"她说。"不,他是决难容忍我做他的代理人的,那么他将怎样设想这孩子的来源呢?

    ""我可以在威尼斯有个情人呀。""不错。"他缓缓在回答道,"这便是你到威尼斯去的缘故了。""但并不是真为了找情人去。"她望着他,辩护着说。"只是做个样子罢了。"他说。

    两个人重新静默着,他望着窗外,半悲伤、半讥嘲地苦笑,她是恨他这种笑的。"难道你没有预先设法避免孩子么?

    "他突然说,"因为我没有那工具。""没有。"她说,"我恨那样。"他望着她,然后又带着那特殊的诡谲的苦笑,望着窗外。两个人紧张地静默着。

    最后,他回转头来,讥讽地向她说:"那么,那便是你要我的缘故,为了要有个孩子的缘故吧?"她低着头。"不,事实上不是这样?"她说。"为什么事实上?"他用着有点激烈的声音问道,她埋怨地望着她,说。

    "我不知道。"他大笑起来,"你不知道,那么我知道么!"他说。两人静默了好久,冷森森地静默着。"唔。"他最后说,"随夫人的便,如果你有了个孩子,我是喜欢送给克利福男爵的。

    我并不吃什么亏。我倒得了个很快意的经验,的确快意的经验:"…他伸着腰,半打着呵欠,"如果你把我利用了,那并不是我一次给人利用,而且这一次是最快意地给人利用了,虽然这对于我是不十分荣誉的事。"…他重新奇异地伸着懒腰,他的筋rou颤战着,牙关紧闭着。"但是我并没有利用你。"他辩护着说。

    "我是听夫人作用的。"他答道。"不。"她说,"我喜欢你的rou体。""真的么?"他答道,笑着,"好,那么我们是两厢情愿,因为我也喜欢你的。

    "他的奇异的阴暗的两眼望着她。"现在我们到楼上去好不好?他用着一种窒息的声音问她。"不,不要在这儿,不要现在!"她沉重地说。

    虽然,假如他稍为紧持的话,她定要屈服了,因为她是没有力量反抗他的,他又把脸翻了转去,好象把她忘了。"我想触摸你,同你触摸我一样,"她说,"我从来没有真正地触摸过你的身体。"他望着她,重新微笑起来,现在?"他说。"不!不!

    不要在这儿!到小屋里去,你不介意罢?""你怎么触摸我?"他问道。"当你抚摩我的时候。"他的眼睛和她的沉重不安的眼睛遇着。

    "你喜欢我抚摩你么?"他老是笑着。"是的,你呢?""呵,我!"然后他换了声调说:"我也喜欢,那不用我告诉你的。"这是实在的,她站了起来,拿起了帽子。"我得走了。"她说。

    "你要走了么?"他文雅地说,她满望着他来触摸她,对她说些话,但是他什么也不说,只是斯文地等待着。"谢谢你的茶。"她说。"我还没有谢谢夫人赏光呢。"他说。她向着小径走了出去,他站在门口,微微地苦笑着。

    佛萝茜举着尾巴走了前来,康妮沉默地向林中蹒跚走去,心里知道他正站在那儿望着她,脸上露着那不可思议的苦笑,她狠扫兴地、烦恼地回到家里,她一点也不喜欢他说他是被人利用了。

    在某种意义上,这是真的,但是他不应该说了出来,因此她重新地给两种感情占据着:其一是怨恨他,其一是欲望着与他和好起来,她十分不安地、恼怒地用完了茶点后,立刻回到楼上房里去了,但是她在房子里不知所措,坐立不安,她得做点什么事。

    她得再到小屋里去。假如他不在那儿的话,那便算了,她从旁门溜了出去,有时闷郁地直向目的地走去,当她来到林中那空旷地时,她觉得可怖地不安起来,但是他却在那儿,穿着衬衣,蹲在鸡笼前,把笼门打开了,让母鸡出来。

    在他周围的那些小雏鸡,现在都长得有点笨拙了,但比之普通的小鸡却雅致得多,她直向他走了过去。"你瞧!我来了。"她说。"唉,我看见了!"他一边,一边站了起来,有点嘻笑地望着她。"你现在让母鸡出来了么?"她问道。

    "是的,它们孵小鸡孵到只剩一张皮、一把骨了,现在,它们全不想出来和取食了,一只孵卵期的母鸡是没有自我的,它整个身心都为了它的卵或小鸡。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章